18:08

СОНЕТ

Воздушный замок построить легко, но трудно жить на сквозняках.




Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.



С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.



Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.



И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.



В. Шекспир

Комментарии
16.11.2005 в 00:05

кипучее движение ветвистого ума - остановка..
В ее глазах сиянья солнца нет;

Уста нельзя к кораллам приравнять;

Не ослепляет смуглой кожи цвет;

Не могут кудри золотом сиять.



Нет роз Дамаска на ее щеках,

Нет этой ало-белой красоты;.

И больше сладости в иных духах,

Чем от ее дыханья чистоты.



Хоть мелодична речь ее вполне,

Но музыки возвышеннее глас.

Богинь встречать не доводилось мне,

Но милой поступь тяжела подчас.



Все это так, но красотой своей

Она правдивей прочих и милей.

16.11.2005 в 01:36

Человек подобен луне - у него тоже есть темная сторона, которую он никогда никому не показывает
Здрасти Галиночка..;) Здрасти Вадя..;)



Вадя..!! Я в восторге..мне очень понравилось!!!..:)
16.11.2005 в 02:04

Воздушный замок построить легко, но трудно жить на сквозняках.
vso_idet_po_planu :)



Вадя..у тебя чей перевод.??? Тоже красиво звучит.)
16.11.2005 в 02:16

Воздушный замок построить легко, но трудно жить на сквозняках.
4ernajalilija :)

Ксаночка.)

Это тот же Сонет.., только перевод разный..) У Вади и правда красивый тоже.)
16.11.2005 в 16:59

Улыбка - поцелуй души.
A мне Маршака переводы от давно нравятся:))) Второй - современный какой-то, язык сегодняшний и ... вот смущает:



милая ступает по земле - милой поступь тяжела подчас



ну и еще есть:))) а самое ужасное:



А тело пахнет так, как пахнет тело, - И больше сладости в иных духах,

Не как фиалки нежный лепесток. - Чем от ее дыханья чистоты.



Наверное опять неясна:))) ну да ладно... Сорри за разборку.
16.11.2005 в 19:31

Воздушный замок построить легко, но трудно жить на сквозняках.
taknebivaet :)

У меня есть оригинал, Ритуля.)) можешь сама попытаться..а?))

Мне кажется здесь больше смысл передаётся, чем дословный перевод..
16.11.2005 в 21:57

Улыбка - поцелуй души.
где? больше передается? Галь
16.11.2005 в 22:21

кипучее движение ветвистого ума - остановка..
Resni4ka:) 4ernajalilija:) taknebivaet :)



Не помню, друзья мои, чей перевод, да мало ли их, я оригинал искал и случайно наткнулся..

Кроме того, я считаю, оригинал лучше всех переводов ;-)

16.11.2005 в 22:53

кипучее движение ветвистого ума - остановка..
Мы етот сонет в 6м классе проходили на английском, никто не понял, в чём прикол. (я и сейчас не понял ;-))

Особенно, помню, меня проволока впечатлила тогда, растущая на голове "любимой".
17.11.2005 в 06:08

Воздушный замок построить легко, но трудно жить на сквозняках.
vso_idet_po_planu :) :) :) :) :)



17.11.2005 в 06:09

Воздушный замок построить легко, но трудно жить на сквозняках.
taknebivaet :) Ритуля, я имела ввиду переводы этого сонета, дословный перевод и правда немного каламбурен.)
17.11.2005 в 17:46

Улыбка - поцелуй души.
vso_idet_po_planu Покажите оригинал? пожалуйста:)))

Resni4ka Галь, ты можешь поверить, что смыслу Они не понимают и сейчас? Веселый он, однако:)))
17.11.2005 в 19:14

Воздушный замок построить легко, но трудно жить на сквозняках.
taknebivaet :) :) Всё возможно.))
17.11.2005 в 21:52

Улыбка - поцелуй души.
Resni4ka Не верю я:(((
18.11.2005 в 23:22

кипучее движение ветвистого ума - остановка..
My mistress' eyes are nothing like the sun,

Coral is far more red, than her lips red,

If snow be white, why then her breasts are dun:

If hairs be wires, black wires grow on her head:

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight,

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,

That music hath a far more pleasing sound:

I grant I never saw a goddess go,

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet by heaven I think my love as rare,

As any she belied with false compare.
18.11.2005 в 23:52

Воздушный замок построить легко, но трудно жить на сквозняках.
vso_idet_po_planu :) Ой.))