Воздушный замок построить легко, но трудно жить на сквозняках.

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
В. Шекспир
Уста нельзя к кораллам приравнять;
Не ослепляет смуглой кожи цвет;
Не могут кудри золотом сиять.
Нет роз Дамаска на ее щеках,
Нет этой ало-белой красоты;.
И больше сладости в иных духах,
Чем от ее дыханья чистоты.
Хоть мелодична речь ее вполне,
Но музыки возвышеннее глас.
Богинь встречать не доводилось мне,
Но милой поступь тяжела подчас.
Все это так, но красотой своей
Она правдивей прочих и милей.
Вадя..!! Я в восторге..мне очень понравилось!!!..
Вадя..у тебя чей перевод.??? Тоже красиво звучит.)
Ксаночка.)
Это тот же Сонет.., только перевод разный..) У Вади и правда красивый тоже.)
милая ступает по земле - милой поступь тяжела подчас
ну и еще есть
А тело пахнет так, как пахнет тело, - И больше сладости в иных духах,
Не как фиалки нежный лепесток. - Чем от ее дыханья чистоты.
Наверное опять неясна
У меня есть оригинал, Ритуля.)) можешь сама попытаться..а?))
Мне кажется здесь больше смысл передаётся, чем дословный перевод..
Не помню, друзья мои, чей перевод, да мало ли их, я оригинал искал и случайно наткнулся..
Кроме того, я считаю, оригинал лучше всех переводов
Особенно, помню, меня проволока впечатлила тогда, растущая на голове "любимой".
Resni4ka Галь, ты можешь поверить, что смыслу Они не понимают и сейчас? Веселый он, однако
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet by heaven I think my love as rare,
As any she belied with false compare.